10 palavras britânicas que não fazem sentido na América

O fascínio com o família real , o uso do sistema métrico e o imperativo cultural de reservar tempo para o chá não são as únicas coisas Americanos encontrar perplexidade sobre a vida do outro lado da lagoa. Na verdade, talvez o mais coisa confusa sobre a cultura britânica para os americanos é o língua nós supostamente compartilhamos. Muitos Reino Unido termos de gíria são irreconhecíveis em América , como os 10 termos abaixo. (Alerta de spoiler: 'Calças' nem sempre são o que você pensa que são!)



1. Bagsy

De acordo com BBC America , essa gíria é a versão britânica de 'dibs'. No Reino Unido, você simplesmente proclamaria 'bagunçado'. E, semelhante ao sistema 'dibs' no NÓS. , uma vez que uma pessoa profere 'bagunceiro' em qualquer número de circunstâncias diferentes, nenhuma exceção é concedida para aqueles que demoraram demais para pronunciar a palavra primeiro.

Exemplo: 'Bagsy no banco da frente!'



2. Chinwag

Para aqueles que não estão familiarizados com o termo 'chinwag', é usado no lugar da palavra 'chat' no Reino Unido. Então, quando você vai ter um 'chinwag' com alguém, você está simplesmente planejando conversando com eles.



Exemplo: 'Acho que está na hora de discutir com seu professor sobre seu último boletim escolar.'



morte como alguém vê você

3. Caixa eletrônico

Se um britânico já pediu que você o apontasse para o 'caixa eletrônico' mais próximo, você provavelmente respondeu com um olhar confuso em vez de direções utilizáveis. Para garantir que você está preparado para o seu próximo dinheiro - encontro relacionado com um britânico, saiba que o Dicionário Macmillan define 'caixa eletrônico' como um caixa eletrônico.

Exemplo: 'Eles não aceitam cartões de crédito , então vamos ao caixa eletrônico antes de irmos para o pub. '

4. Chav

Você provavelmente nunca ouviu essa gíria britânica pronunciada na América por um motivo muito sólido - o que está sendo descrito simplesmente não existe fora do Reino Unido. Merriam Webster , um 'chav' é um jovem, especificamente na Grã-Bretanha, conhecido por 'se envolver em um comportamento agressivamente grosseiro, especialmente quando em grupos e por usar joias chamativas e roupas esportivas esportivas (como agasalhos e bonés de beisebol).'



Exemplo: 'Não se deixe enganar por todas aquelas correntes de ouro - ele é apenas mais um chav sem ambição.'

Frango

Como não existe uma tradução fácil para a palavra britânica 'kip', seu uso se mostra confuso para a maioria dos americanos. Como World Wide Words explica, os britânicos usam o 'kip' para explicar uma variedade de atos que envolvem adormecido . Pode ser usado no lugar de ' sol , 'ou como um meio de descrever um período mais longo de sono.

Exemplo: 'Eu realmente poderia dar um chute rápido antes do meu treino . '

6. Doddle

Em vez de simplesmente chamar algo ' fácil , 'Os britânicos usam o termo' doddle '. De acordo com Dicionário Collins , 'doddle' é um substantivo usado para indicar que algo é fácil. Então, quando você diz que algo é um 'doddle', você está apenas dizendo que é um pedaço de bolo.

boas pegadinhas para rapazes

Exemplo: 'Este entrevista de emprego com certeza será um doddle. '

7. Plonk

Na América, ' plonk 'pode referir-se ao som que ocorre quando algo é atingido ou puxado. No entanto, do outro lado do lago, o termo significa algo totalmente diferente: barato ou inferior vinho .

Exemplo: 'Neste ponto, o único vinho que posso pagar é aquele horrível bomboneria plonk. '

8. Rashers

Embora os americanos ainda não tenham encontrado uma palavra para descrever sucintamente um pedaço de carne de porco fatiada com perfeição, os britânicos têm essa habilidade culinária coberta. De acordo com dicionário Cambridge , 'rasher' é outra palavra para descrever uma fatia fina de bacon.

Exemplo: 'Minha parte favorita disso café da manhã é a enorme pilha de fatias. '

9. Bobinas

Não, este termo britânico não tem nada a ver com equipamento de costura. De acordo com Dicionário Collins , 'bobbins' é um substantivo no plural que se refere a uma 'matéria sem valor ou de qualidade inferior.' Este termo é derivado da gíria cockney rimada 'bobinas de algodão', que significa 'podre'.

Exemplo: 'Isso filme foi bobinas. Não posso acreditar que no fim tudo foi um sonho! '

10. Calças

Na Grã-Bretanha, 'calça' vai além de sua definição americana para se tornar tanto um substantivo (que significa 'cueca') e um adjetivo (referindo-se a algo que é simplesmente 'lixo'), de acordo com Dicionário Urbano .

Exemplos: (Substantivo) 'Tive um pesadelo em que apareci para trabalhar apenas de calça.' (Adjetivo) 'Sua opinião é calça.'

E se você quiser um pouco mais de conhecimento de etimologia, aqui estão As chocantes histórias de fundo para palavras comuns que você usa o tempo todo .

Para descobrir segredos mais incríveis sobre como viver sua melhor vida, Clique aqui para nos seguir no Instagram!

Publicações Populares